Translating in Style I - English Writing and Editing Skills
Termin: Donnerstag, 14. Oktober 2021, Wien
mit Deborah Fry M.A. (Cantab.), Dip. Trans
Zwei halbtägige Module
Part One: Goals, guidelines and structural issues Date: Thursday, 14 October 2021 Time: 9:00 a.m. to 12:30 p.m.
Part Two: Building blocks and tool box Date: Thursday, 14 October 2021 Time: 2:00 p.m. to 5:30 p.m.
Hybrid-Seminar: Es gibt 12 Plätze für die Präsenzteilnahme und 15 Plätze für die Remote-Teilnahme.
Aims
Target language skills are becoming increasingly vital for into-English translators as client familiarity of the language, and the use of translation technology, increase. Providing elegant English versions of German texts that avoid “translatorese” is a key way of differentiating ourselves. In addition, translating isn’t the whole story any more – clients also need professional help with rewriting, revising and editing internal translations of various kinds and “original English” texts. These trends demand an in-depth knowledge of good English style, target text conventions, monolingual and cross-language pitfalls, and editing skills.
Contents
Part One of this seminar starts by examining the principles governing good general English style and how to apply them in practice. It then touches on UK/US English differences and other monolingual English issues before looking at specific register and genre conventions, with a particular focus on reporting and management translations.
Part Two compares and contrasts German and English in greater depth, starting with an overview of basic cultural and linguistic differences. After that it moves on to a detailed treatment of common translation and editing issues, offering practical solutions and an overview of typical red flags.
Active participation is sought and attendees are encouraged to send in topics for discussion up to two weeks in advance.
Deliverables
Part One
At the end of this module, participants will
• Have a sound knowledge of good (and bad) general English style
• Be aware of how to deal with US/UK differences and other common issues
• Be familiar with the specific requirements of selected text types and registers
Part Two
At the end of this module, participants will
• Be aware of basic cultural and linguistic differences between German and English that affect translation and editing
• Be able to avoid/correct common style problems with confidence
• Have a handy list of red flags for use in practice
Target group
The seminar is aimed at native and non-native translators, revisers and editors of English texts in cross-language environments. It will be delivered in English.
Ort: Palais Liechtenstein, Alserbachstraße 14-16, 1090 Wien
Datum: Donnerstag, 14. Oktober 2021 Zeit: 9:00 – 17:30 Uhr
Preis Präsenzteilnahme: EUR 200,00 für ein Modul (Part One oder Part Two). Bei Buchung von beiden Modulen (Part One und Part Two) ist der Preis EUR 370,00. Der Preis versteht sich exklusive Umsatzsteuer. Im Preis sind Mittagessen und Pausenverpflegung inkludiert.
Preis Remote-Teilnahme: EUR 150,00 für ein Modul (Part One oder Part Two). Bei Buchung von beiden Modulen (Part One und Part Two) ist der Preis EUR 270,00. Der Preis versteht sich exklusive Umsatzsteuer.
Hybrid-Seminar: Es gibt 12 Plätze für die Präsenzteilnahme und 15 Plätze für die Remote-Teilnahme.
Anmeldungen per E- Mail an
Click here to listen to an interview with Deborah Fry conducted in August 2021
Allgemeine Geschäftsbedingungen