Greenwashing, Greenhushing oder Greenwishing
- BDÜ Fachtagung zur Nachhaltigkeit und Nachhaltigkeitsberichterstattung,
Frankfurt am Main, 8. September 2025
zur BDÜ Fachtagung
-
Interview mit Gabriele Niederau, Referat DE.1, DGT, Europäische Kommission. Thema: „EU-Standards für die Nachhaltigkeitsberichterstattung von Unternehmen, Berichtigung einer veröffentlichten Übersetzung der Europäischen Kommission“
zum Interview
Fachtagung Nachhaltigkeit
Greenwashing, Greenhushing, Greenwishing sind nur ein paar Stichworte, die beim Thema Nachhaltigkeit fallen. Für uns als Übersetzerinnen und Übersetzer ist es wichtig, nicht nur auf dem neuesten Stand der Entwicklungen in diesem Themenbereich zu bleiben, sondern auch flexibel auf die neuen Sprachentwicklungen zu reagieren.
Statt eines Camels-Seminars empfehle ich dieses Jahr eine Veranstaltung des BDÜ zum Thema Nachhaltigkeit und Nachhaltigkeitsberichterstattung. Vortragende sind unter anderen Christof Kocher und Deborah Fry, die seit Jahren für Camels Seminare halten. Die Fachtagung des BDÜ Fachverlags findet am 8. September 2025 in Frankfurt am Main statt.
BDÜ Fachtagung
Interview
Interview mit Gabriele Niederau, Referat DE.1, DGT (Directorate-General for Translation), Europäische Kommission zum Thema „Berichtigung einer veröffentlichten Übersetzung der Europäischen Kommission“
zum Interview
Der Anlass für das Interview, das Edith Vanghelof führte, ist die Korrektur der deutschen Übersetzung der „European Sustainability Reporting Standards“ (ESRS) Set 1. Die ESRS sollen sicherstellen, dass Unternehmen umfassend, vergleichbar und transparent über die Auswirkungen ihrer Tätigkeit auf Umwelt, Gesellschaft und Governance berichten. Die deutsche Übersetzung der ESRS Set 1 der Standards für Nachhaltigkeitsberichterstattung (European Sustainability Reporting Standards, ESRS) hat allerdings Anlass zu heftiger Kritik gegeben.
Es gab viele Ungereimtheiten in der deutschen Version und bei den Übersetzungen bestimmter Begriffe. Der Verband der deutschen Wirtschaftsprüfer hat eine Zusammenstellung der kritischen Stellen verfasst und an die Europäische Kommission übermittelt. Das Ergebnis war eine neuerliche Veröffentlichung. Das kommt nicht oft vor.
Das Interview gibt darüber hinaus einen Einblick aus erster Hand in die Arbeitsweise der Übersetzerinnen und Übersetzer beim DGT und beleuchtet die Schwierigkeiten, die sich aus dem steigenden Volumen an Regelwerken der EU, vor allem infolge des „Green Deals“, ergeben.
Ich wünsche einen schönen Sommer und würde mich freuen, Sie bei einer der nächsten Camels-Veranstaltungen zu begrüßen.